III. ПЕРЕВОДЫ
ДОБРЫЙ НОЧЛЕГ (Из Поля Деруледа) Мирабо 1871 год - Старушка, что ты так хлопочешь? Ты дров в камин подбросить хочешь! Зачем? И так огонь не плох: Я обогрелся и обсох! Не трать же дров - ведь ты бедна! Но нет, не слушает она; Дрова опять в камин летят. "Погрейся, миленький солдат!"
- Старушка, стол ты накрываешь? Зачем? Иль ты чего не знаешь, Что по дороге я поел?! Пусть будет окорок твой цел! Не надо также мыс вина! Но нет не слушает она; Вином и хлебом стол богат, "Покушай, миленький солдат!"
- Старушка, ты постель послала! К чему подушки, покрывала? Я на соломе, на дворе Могу соснуть, - и на заре Здоровым встану после сна! Но нет, не слушает она! Несёт мне туфли и халат. "Усни-ка, миленький солдат!"
Вот ночь прошла. Зари румянец Зовёт в поход меня. Мой ранец Стал тяжелее, чем вчера. . . - Старушка, ты ко мне добра! Чем заслужил всё это я? Она, вздох грустный не тая, Бросает мне любовный взгляд: "Ведь и сынок-то мой - солдат!"
* * * В ПЛЕНУ У НЕМЦЕВ (Из Поля Деруледа)
В холодную пору, когда над землею Метели унылые песни поют Для пленных французов устроили немцы В досщатых бараках приют. И мерзнут французы в досщатых бараках В холодные зимние дни: Огонь развести, чтоб согреться немного, Не смеют, не могут они. Проржавевший хлеб раздается им утром А вечером, после работ, Им стража по чашке холодного супа Без хлеба на ужин даёт. Но холод и голод не столько их мучат, Как -то, что принудили их Враги-победители, немцы, работать Теперь в укрепленьях своих. Их мучит сознанье, что строят французы Для немцев надёжный оплот, - И все они, все отказаться готовы От этих позорных работ. Но нет, невозможно! Они безоружны, А каждый "конвойный" готов Их гнать на работу штыком и прикладом, Без жалости, точно скотов. Раз утром, когда их работать погнали, Они увидели, как пленный собрат Упал изнуренный, как бил его с бранью Пинками немецкий солдат. "Скотина, вставай, - иль отведаешь палки!" Не вытерпел кто-то из пленных, и вдруг Отброшен был немец, и с ропотом тихим Стеснилися пленные в круг. А! Бунт! - заревел тут немецкий полковник Смирю я французских задор! И в пленных французов немецкие ружья Стреляли два раза в упор. Довольно! Урок этот в пользу послужит! Смеялися немцы. . . О, да, Довольно, чтоб ненависть к немцам питали Французские груди всегда!. .
* * *
НИВА (перевод с украинского стихотворения М. Н. Старицкого)
- Гой, ты, нива! Ты от Дона До Карпатских гор уклона, Задевая краем море, И с холмами и с лугами Неоглядно перед нами Развернулась на просторе. - Нива, горем ты досталась, Потом, кровью поливалась, Что ж поделалось с тобою? Не богата ты снопами, Не красуешься стогами, А глушишься лебедою. "Ах, не вам бы надо мною Говорить про то с тоскою, Если вы так крепко спали В дни, когда чужие руки Принося мне только муки, Лебеду здесь засевали. " Да, когда-то вырастало Из меня всегда не мало Силы недругам на горе! А теперь я сплю глухою, - И никто, увы, с сохою Не пройдёт в моем просторе! Правда! Правда! Плугом нашим Мы давно тебя не пашем. . . Что ж? Ужель погибнет нива?! Плуг, соху берите в руки! Всё равно: не мы, так внуки, А дождутся здесь до жнива.
* * *
|